Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ты мне в сыновья годишься

  • 1 ты мне в сыновья годишься

    General subject: you could be my son

    Универсальный русско-английский словарь > ты мне в сыновья годишься

  • 2 годиться в сыновья

    ГОДИТЬСЯ В ОТЦЫ <B МАТЕРИ, В СЫНОВЬЯ и т.п.> кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to be the appropriate age to be s.o.'s father (mother, son etc):
    - X could (might well) be Y's father (son).
         ♦ [Шаманов (no телефону):] Девушка?.. Да, интересная... Успокойся, старина. Ты ей в отцы годишься... (Вампилов 2). [Sh. (into the telephone):] The girl?...Yes, not bad....Relax, my friend. You're old enough to be her father (2b).
         ♦ "Вы говорите, что он [Аркадий] неравнодушен ко мне, и мне самой всегда казалось, что я ему нравлюсь. Я знаю, что я гожусь ему в тётки, но я не хочу скрывать от вас, что я стала чаще думать о нём" (Тургенев 2). "You say that he's [Arkady is] not indifferent to me, and it did always seem to me as though he was attracted to me. I know that I might well be his aunt, but I will not conceal from you that I have begun to think about him more often" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > годиться в сыновья

  • 3 тора

    1. сущ. расстояние; протяженность в пространстве, промежуток между кем-чем-л. Кок олмапу коклаште кум важык чоло тораже лийже. В. Сави. Между двумя яблонями пусть будет расстояние около трех саженей. Имне сут янлыкым кок-кум уштыш тора гычак шижеш. А. Юзыкайн. Лошадь чует хищного зверя с расстояния двух-трех километров. Ср. кокла.
    2. сущ. даль; далекое место. Йӱ р ыш лий, эртыш тора век. С. Вишневский. Дождя не было, (он) ушел в даль. Корнын торажым палем ыле гын, каяшыжат ом лек ыле. Муро. Если бы знал я даль дороги, не вышел бы и в путь.
    3. прил. далекий, дальний; находящийся на значительном расстоянии, имеющий большое протяжение. Тора корно дальняя дорога; тора родо дальний родственник; тора ял дальняя деревня.
    □ Ужат, ший кече шыргыжеш, Тора кокла гыч волгалтеш. М. Большаков. Видишь, улыбается серебристое солнце, светится с дальнего расстояния. Пӱ рен огыл мыланем тора верым ужын кошташ. К. Васин. Не суждено мне видеть дальние места. Ср. мӱ ндыр.
    4. нар. далеко, на значительном расстоянии. Каяш тора идти далеко; эше тора еще далеко.
    □ Мӧҥгӧ ошкылаш гын, тора. Г. Ефруш. Если идти домой, то далеко. Наҥгаяшыже пеш тора. Д. Орай. Везти-то очень далеко. Ср. мӱ ндыр.
    5. нар., диал. широко. Выльып кугыза, изиш шып шоген, умшажым торарак карен, пеш чот кычкырале. И. Ломберский. Дед Выльып, постояв молча, заорал очень громко, широко раскрыв рот. Ср. кумдан.
    6. нар. далеко (по времени), долго; в значительном промежутке времени. Кече шинчаш тора огыл. «У вий». Не долго до захода солнца. Теве тора огыл тудо пагыт, вашке рокнӧ лтыш чурийжым ончыкта. А. Филиппов. Уже не далеко то время, скоро покажутся грузди. Ср. мӱ ндыр.
    ◊ Тора гыч тӱҥалаш начать издали; не сразу приступать к сути. – Ийгот дене эргымлан йӧ рет гынат, мыйым умылет, шонем, – тора гыч тӱҥале шоҥго еҥ. П. Корнилов. – Хоть ты по возрасту мне в сыновья годишься, но, думаю, поймешь меня, – начал издалека старый человек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тора

  • 4 you could be my son

    Универсальный англо-русский словарь > you could be my son

  • 5 тора гыч тӱҥалаш

    начать издали; не сразу приступать к сути

    – Ийгот дене эргымлан йӧрет гынат, мыйым умылет, шонем, – тора гыч тӱҥале шоҥго еҥ. П. Корнилов. – Хоть ты по возрасту мне в сыновья годишься, но, думаю, поймёшь меня, – начал издалека старый человек.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тора

    Марийско-русский словарь > тора гыч тӱҥалаш

  • 6 годиться в матери

    ГОДИТЬСЯ В ОТЦЫ <B МАТЕРИ, В СЫНОВЬЯ и т.п.> кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to be the appropriate age to be s.o.'s father (mother, son etc):
    - X could (might well) be Y's father (son).
         ♦ [Шаманов (no телефону):] Девушка?.. Да, интересная... Успокойся, старина. Ты ей в отцы годишься... (Вампилов 2). [Sh. (into the telephone):] The girl?...Yes, not bad....Relax, my friend. You're old enough to be her father (2b).
         ♦ "Вы говорите, что он [Аркадий] неравнодушен ко мне, и мне самой всегда казалось, что я ему нравлюсь. Я знаю, что я гожусь ему в тётки, но я не хочу скрывать от вас, что я стала чаще думать о нём" (Тургенев 2). "You say that he's [Arkady is] not indifferent to me, and it did always seem to me as though he was attracted to me. I know that I might well be his aunt, but I will not conceal from you that I have begun to think about him more often" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > годиться в матери

  • 7 годиться в отцы

    ГОДИТЬСЯ В ОТЦЫ <B МАТЕРИ, В СЫНОВЬЯ и т.п.> кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to be the appropriate age to be s.o.'s father (mother, son etc):
    - X could (might well) be Y's father (son).
         ♦ [Шаманов (no телефону):] Девушка?.. Да, интересная... Успокойся, старина. Ты ей в отцы годишься... (Вампилов 2). [Sh. (into the telephone):] The girl?...Yes, not bad....Relax, my friend. You're old enough to be her father (2b).
         ♦ "Вы говорите, что он [Аркадий] неравнодушен ко мне, и мне самой всегда казалось, что я ему нравлюсь. Я знаю, что я гожусь ему в тётки, но я не хочу скрывать от вас, что я стала чаще думать о нём" (Тургенев 2). "You say that he's [Arkady is] not indifferent to me, and it did always seem to me as though he was attracted to me. I know that I might well be his aunt, but I will not conceal from you that I have begun to think about him more often" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > годиться в отцы

  • 8 Г-188

    ГОДИТЬСЯ В ОТЦЫ (B МАТЕРИ, В СЫНОВЬИ и т. п.) кому VP subj: human to be the appropriate age to be s.o. 's father (mother, son etc)
    X годится Y-y в отцы (в сыновья) - X is old (young) enough to be YS father
    X could (might well) be YS father (son). (Шаманов (no телефону):) Девушка?.. Да, интересная... Успокойся, старина. Ты ей в отцы годишься... (Вампилов 2). (Sh. (into the telephone):) The girl?...Yes, not bad....Relax, my friend. You're old enough to be her father (2b).
    «Вы говорите, что он (Аркадий) неравнодушен ко мне, и мне самой всегда казалось, что я ему нравлюсь. Я знаю, что я гожусь ему в тётки, но я не хочу скрывать от вас, что я стала чаше думать о нём» (Тургенев 2). "You say that he's (Arkady is) not indifferent to me, and it did always seem to me as though he was attracted to me. I know that I might well be his aunt, but I will not conceal from you that I have begun to think about him more often" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-188

  • 9 годиться

    гожусь, годишься, ρ.δ. χρειάζομαι, είμαι κατάλληλος, ταιριάζω, αρμόζω, κάνω•

    никуда не -ится δεν κάνει για τίποτε•

    эти ботинки мне -ятся αυτά τα μποτίνια μου κάνουν (ταιριάζουν στο πόδι μου).

    απρόσ. με το αρνητικό μόριο не• не -ится δεν αρμόζει, δεν ταιριάζει, δεν πρέπει, δεν κάνει.
    εκφρ.
    годиться в отцы – έχω την ίδια ηλικία με τον πατέρα κάποιου•
    годиться в сыновья – είμαι συνομήλικος με το γιο κάποιου....

    Большой русско-греческий словарь > годиться

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»